El curs 2011-2012 els alumnes de llatí de 2n de batxillerat han de llegir una selecció de fragments de cants de l’Eneida detallats en el document de concrecions per a l’examen de les PAU de llatí. A més, indica el document, cal que el professor redacti un relat de tot el conjunt de l’Eneida on cada fragment pugui contextualitzar-se.
Amb l’ajuda del traductor automàtic de Google, la traducció de Miquel Dolç i la col·laboració de la professora de grec Coral Rosselló, hem preparat un document amb el contingut d’aquesta selecció i un resum del contingut de l’argument entre aquests textos.
Aquí us deixo el text en un document “.pdf” per si us pot ser d’utilitat.
La fíbula de Praeneste és una agulla d’or, trobada l’any 1887 per l’arqueòleg alemany Wolfgang Helbig en un sepulcre (la Tomba Bernardini) dels segles VIII al VII aC, descobert a la localitat italiana de Palestrina (l’antiga Praeneste). El que la fa especial és la inscripció que conté, considerada com el primer testimoni escrit de la llengua llatina. Des de l’any 1979 es dubtava de l’originalitat d’aquesta inscripció i la tesi més difosa postulava que era falsa.
El diari “El País” publica en la seva edició d’avui (10.06.2011) un article en què es fa un repàs de la història d’aquesta troballa i, el més important, es fa ressò de nous estudis que demostrarien l’autenticitat de la peça i de la inscripció. Els autors d’aquest estudi són Edilberto Formigli i Daniela Ferro que, segons l’article, aviat publicaran els detalls de les seves conclusions.
De ser acceptades per la comunitat científica, ja podrem dir tranquil·lament que Manios me fecit Numerio o Manios med fhefhaked Numasioi és la frase escrita conservada més antiga del llatí
Segons publica Sebastià Giralt al Grup de Google de professors de llengües clàssiques, a partir de la segona quinzena del mes de juny estarà disponible a les llibreries la traducció al català del “Diccionario Griego – Español” de la col·lecció Vox.
No només es tracta de la versió al català del popular diccionari, sinó que “Els 35.000 articles han estat revisats un per un, les traduccions s’han comparat amb els millors diccionaris de l’àmbit català, s’han buscat els girs més propis i precisos del català i s’han actualitzat les referències (i en sónmilers) amb els criteris més emprats. ” segons diu el comunicat de premsa.
La tasca ha estat portada a terme pels professors Vicenç Reglà, Remei Tomàs, Guillem Cintas i Priscila Borrell. Des d’aquí, els felicitem atès que aquesta eina serà de gran utilitat als nostres alumnes de batxillerat.